Webdienste und Tools für Englisch-Übersetzungen (Teil 3)
16. Mai 2007 von Michael | Webservice
Schon längere Zeit gab es keinen Folgeartikel mehr zu meiner Artikelserie «Webdienste und Tools für Englisch-Übersetzungen», was ich hiermit nachhole. Im Teil 1 ging es um die Übersetzung einzelner Begriffe, im Teil 2 um Lern-Tools per Newsletter.
Heute beschäftigen wir uns mit typischen Fehlern, die von deutschen Muttersprachlern immer wieder gemacht werden, 2 Beispiele:
- Information: Informations gibt es nicht, im Englischen gibt es nur «information» ohne «s», wir meinen aber, immer wieder ein s hinzufügen zu müssen.
- Actually: bedeutet nicht aktuell, sondern «tatsächlich». «actual year» heißt nicht «laufendes Jahr» (das wäre «current year»), sondern «tatsächliches Jahr».
Aber es gibt noch sehr viel mehr Stolperfallen und Fettnäpfchen, in die wir ständig reintreten können, die folgenden Webseiten klären darüber auf:
- The most common 263 mistakes in English made by German speakers
Dieser Artikel beschreibt 263 Fehler, die wir typischerweise machen. Sehr empfehlenswerte Zusammenstellung. - False friends – Falsche Freunde
Hier werden in einer Tabelle viele Wörter gelistet, deren scheinbare englische Pendants ähnlich klingen aber was völlig anderes bedeuten. - FMM – Typische Fehler deutscher Muttersprachler bei technischer Dokumentation
Diese Webseite zeigt in technischen Dokumenten vorkommende Fehler auf und bietet u.a. die Bereiche ‚Falsch verwendete Worte‘, ‚Falsche Schreibweisen‘, ‚Zeichensetzung‘, ‚Formulierungstips‘, etc.
Über weitere Tipps zu Webseiten, die das Thema «False Friends» behandeln, würde ich mich freuen.
Diese Artikelserie wird weiterhin fortgeführt, in den nächsten Tagen wird ein weiterer Artikel folgen.
Was ist ein Trackback?
1 Trackback/Ping:
1
Blogger’s Friends beim Artikel schreiben — Software Guide
Pingback vom 27. August 2007, 23:17